DestaquesPOWdcast

Nintendo POWdcast #46 – Traduções e Dublagens de Jogos

Neste cast, Tovar, Emile e Jow discutem sobre dublagens e traduções nos jogos. Afinal, dublagens e traduções são importantes?

VOCÊ NO POWdcast: Entre no nosso grupo do Facebook ou do Telegram (mande seu nome de usuário pra gente) e fique de olho nas postagens em que pedimos as opiniões dos ouvintes.

Esse cast está disponível também no YouTube (link do canal está no final do post).

Se gostou do POWdcast, escute os outros programas clicando aqui. E se você quer acompanhar o nosso POWdcast em seu agregador, veja os links e escolha o que melhor te atender: iTunesAndroid e FeedRSS.


LINKS RELACIONADOS COM O POWDCAST

[VIDEO] Histórias de um POWdcast – Proletariado Fantasy


INDICAÇÕES

[TOVAR] Fome de Poder e The Bridge

[EMILE] Fallout Shelter

[JOW] Kimi No Na Wa (Your name)


PLAYLIST DO CAST

Gostou de alguma música do POWdcast e queria lembrar o nome? Veja a playlist usada para esse cast:

00:00:36 – 00:08:00 – Arms – Main Theme

00:08:00 – 00:15:24 – Xenoblade Chronicles X – Sylvalum (Day and Night)

00:15:30 – 00:23:25 – Metroid: Samus Returns – Theme of Samus

00:23:27 – 00:31:42 – Sonic Mania – Green Hill Zone

00:31:43 – 00:34:56 – Assassin’s Creed IV: Black Flag – The High Seas

00:35:02 – 00:43:45 – Tokyo Mirage Sessions #FE – Title Screen

00:43:47 – 00:47:50 – Lego: Jurassic World – Main Hub Theme

00:47:56 – 00:57:27 – Super Smash Bros Brawl – Title Ending (Super Mario World)

00:57:32 – 01:07:32 – Super Mario 3D World – Super Bell Hill

01:07:23 – 01:10:45 – Dragon Ball Z – Abertura localizada em Português


BLOCOS DO CAST

00:00:36 – Relembrando as nossas infâncias

00:15:30 – Sobre a Dublagem

00:35:02 – Existe imersão em games traduzidos? Os custos compensam?

00:47:56 – E as traduções para que outras pessoas possam acompanhar a história junto com você? E quais são as nossas opiniões sobre o assunto?

00:57:32 – Indicações e encerramento do cast


Contato

Envie sua sugestão/reclamação/elogio/tema de podcast/tema de post/sinal de fumaça para: contato@nintendolovers.com.br


Envie também o seu review pra nós.

Seu review pode ser publicado em nossa página principal! O que acha? Saiba mais clicando aqui.


Envie sua arte para a nossa galeria

Você é um artista? Mande a sua arte para nossa renomada galeria de arte! Clique aqui e saiba mais.


Acesse as Nossas Redes Sociais.

facebook.com/Nintendolovers

twitter.com/nintendolovers_

Acesse também o nosso grupo do Facebook.


Acesse o nosso canal no YouTube.

Acesse também os canais dos nossos parceiros que estão listados no site.

Até o próximo POWdcast!

Gostou? Então compartilhe!

16 thoughts on “Nintendo POWdcast #46 – Traduções e Dublagens de Jogos

  • Caras… maravilhoso esse cast… meus parabéns!!!
    Sobre o tema, eu acho que hoje, cabe sim opções de áudio e legenda para os… mas desde que você possa mexer com essas opções, não deveria vir tudo nem 100% traduzido e nem 100% legendado… tipo, que venham os dois idiomas, no nosso caso, PT-BR e o original EN-US e suas respectivas legendas… eu também vim das antigas, então pra mim, isso tudo não faz diferença… ainda ontem eu jogava Alex Kidd e lembro de cada texto que li lá em 1992, hoje o entendo um pouco melhor, mas já naquela época aos 11 anos, eu usava os jogos justamente pra aprender um pouco de inglês também, tinha um dicionário na época e traduzia tudo assim… sobre as crianças de hoje, vai ainda assim de cada um… meu filho mais velho joga qualquer jogo e já até traduz alguma coisa por conta dele mesmo, perguntando algumas palavras, quando surge algum texto ele já consegue ter uma ideia (como fazíamos justamente, onde vocês dizem sobre o caderno com palavras comuns), porém sem anotações, somente com a memória… ele tem 9 anos… o mais novo, zerou o Half Life 2 e joga outros jogos sem tradução sem qualquer problema… remetendo àquele comentário sobre acabar criando uma história na própria cabecinha… eu acho ainda que hoje tá muito mais fácil dessa criançada aprender inglês, justamente porque sempre estão com algum Tablet ou celular na mão, então recorrendo à google tradutor, coisa que meu guri mais velho já faz com alguma freqüência…

    Sobre o LEGO citado… LEGO Batman 1 no Xbox 360 é totalmente em inglês… mas nesse caso é um pouco irrelevante porque é tudo muito óbvio nos jogos LEGO, então esse é um jogo que meus filhos também conseguiram jogar de boa… muitas das coisas a se fazer no jogo que é explicado com um texto bem pequeno no canto esquerdo, acaba sendo intuitivo e eles acabam se virando…

    Ops… texto grande… kkkkkkkkkk foi mal…

    Diante de tudo isso… MEUS PARABÉNS!!! Adorei o Cast… continuem sempre assim… a conversa de vocês é fluída, descontraída e com muita riqueza de informações… vocês trazem sem dúvida o ouvinte pra dentro do cast de tal forma, que algumas vezes eu estou falando sozinho (comentando) o cast junto com vocês, como se eu estivesse com a palavra… kkkkkkkkkkkk pronto… acabei… AQUELE ABRAÇO DO CABELO!!!

    Resposta
    • Leandro

      faaaaaala cabelo! Cara! Muito obrigado, mas muito obrigado mesmo, pelos elogios e pela excelente participação. Você tendo um filho pequeno sabe melhor do que nós (que não temos filhos) como as crianças estão lidando com os jogos hoje em dia! haha.

      Por isso reforçamos que os comentários são uma forma excelente de discussão, pois trazem pontos de vista irados, como o seu. Além de possibilitar outras pessoas a refletir sobre o tema!

      Enfim! Passei aqui pessoalmente só pra dizer que achei massa sua história! E, de novo, obrigado pelos elogios.

      Resposta
  • Claudemir Junior

    Mas Fifa com Tiago Leifert jah eh sacanagem huahuahuahua. Tanto narrador bom, eles colocam um cara q nem eh narrador.

    Resposta
    • Leandro

      huahuahuahuahuahuhuahua. Pensa pelo lado positivo: podia ser o Escobar!

      Resposta
  • Eraldo Barril Ferreira

    Ótimo bate papo como sempre, acho que a localização, tradução e dublagem de jogos é sempre bom! não que tenha que ser uma coisa obrigatória porem quanto mais opções tivemos é melhor. No mais foi top finalizar o cast com a musica do Dragon Ball…

    Resposta
    • NintendoLovers

      Dragon Ball é vida! Hahahahahah. Valeu pelo comentário Barril!

      Resposta
  • Rubens Mateus Padoveze

    foi muito bom mesmo, gostei da ida e volta com as ideias a partir dos comentários prévios.

    Resposta
  • Junior Xavier

    Pois é dublagem e tradução. Sou meio arredio com dublagem fica sempre estranho e os cuidados são poucos na hora de fazer. Vozes que nao combinam e tal. Me contento com uma legenda em pt/br.
    Abraços

    Resposta
    • NintendoLovers

      Legal o seu ponto de vista! :)

      Resposta
  • Junior Xavier

    Caras deem uma olhada no site, para baixar o cast ta com uma velocidade tri reduzida, mozilla, chrome, ou app.

    Resposta
    • NintendoLovers

      Pra nós está normal! Acabei de testar o download e está com velocidade boa.

      Será que não é a sua provedora de internet? As vezes pode ter sido algo momentâneo também.. Tenta de novo pra ver se normalizou… qualquer coisa nos diga.

      Resposta
  • Livia Peixoto

    Excelente cast!!! Vou destacar uma parte que vocês falaram sobre as crianças que a dublagem ajuda para que elas compreendam melhor o jogo. Isso é fundamental! Trazer o jogo para o universo do país daquela criança. Mesmo nesse mundo globalizado tem diferenças culturais entre países. Mesmo buscando uma tradução, nem sempre ela vai conseguir interpretar adequadamente. Por exemplo, piadas que perdem o contexto, pois são referências a um programa de TV de outro país, objetos, frutas, como a “blueberry” que a Emile falou, que não existia importação dela no Brasil na década de 90 (se tinha eu nunca vi; rs). Lembro que no primeiro filme A Fantástica Fábrica de Chocolate a menina virava uma e na dublagem colocaram como amora, pois é o que se aproximava da realidade Brasileira da época. Eu só fui entender porque quando vi o filme em inglês, mas quando criança lembro de falar com minha mãe que não achava que ela parecia uma amora. KKKKKKK. Essa é a função de uma boa dublagem, trazer o seu público para o mais próximo possível para o universo da história do jogo/filme/etc. Tomara que os desenvolvedores pensem mais no seu público no Brasil, que tem crescido bastante!!!

    Resposta
    • NintendoLovers

      Opa! Que comentário fantástico Lívia! É isso mesmo que você disse: aproximar as pessoas da história, aproximar crianças do enredo. Videogame tem que ser para todos, e quando vemos isso nos jogos é algo muito bom de se ver.

      A Fantástica Fabrica de Chocolate foi um ótimo exemplo.

      Enfim, parabéns pelo comentário e mais uma vez agradecemos a sua participação.

      Vamo que vamo!

      Resposta
  • Pingback: Nintendo POWdcast #58 – Japão: cultura, influências e jogos – Nintendo Lovers

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *